SEO Tool con Interfaccia Multi-Lingua

Visual SEO Studio parla Inglese, Italiano, Polacco, Russo, Spagnolo e Tedesco... e altre lingue arriveranno per meglio servire la sua base utenti.

Quando installi Visual SEO Studio, sono installati tutti i pacchetti linguistici disponibili.
Al primo avvio cercherà di impostare la tua lingua, se disponibile, altrimenti utilizzerà l'Inglese.

Visual SEO Studio user interface supports multiple languagesIl riconoscibile menu a tendina mostrato in figura consente di cambiare la lingua dell'interfaccia utente in qualsiasi momento.

Le lingue disponibili sono:

  • Francese
  • Inglese
  • Italiano
  • Polacco
  • Russo
  • Spagnolo
  • Tedesco
  • ...e altre giungeranno!

Aggiungere supporto a una nuova lingua è impegnativo: dobbiamo trovare i traduttori, seguirli e assisterli, tenere tutte le traduzioni linguistiche allineate con i nuovi sviluppi, essere in grado perlomeno di comprendere il senso della lingua, fare eseguire controlli incrociati sulla qualità della traduzione da altri madrelingua, e sapere di avere almeno un volontario "di scorta" per la manutenzione della traduzione.
Per questo al momento stiamo dando priorità alla traduzione in lingue che siano largamente diffuse nel mondo, specialmente in nazioni ove l'Inglese non sia diffusamente padroneggiato.

Essendo Visual SEO Studio Edizione Community un prodotto Gratuito, tutte le traduzioni in lingua sono fatte da volontari (Sì, la gente si offre volontaria, ed è toccante quando ciò accade. Il tempo libero è la cosa più preziosa uno possa oggi donare. Grazie!), in un processo di collaborazione con l'autore del software.

I traduttori guadagnano una licenza per l'Edizione Professional, ricevono credito per il loro lavoro nello spazio "Informazioni su..." e in annunci pubblici quando il supporto a una nuova lingua è pubblicato. E sono tenuti a mente per ulteriori "sviluppi" nel futuro del prodotto.

Non vedi la tua lingua? Ti offriresti volontario per la traduzione?
Contattami usando l'opzione "Invia un messaggio all'autore..." dal menu di aiuto del software. Potremmo parlarne. Tradurre il software non è un lavoro fattibile in un singolo passo. È un processo iterativo, richiede impegno e cura, e possibilmente implica la disponibilità a effettuare manutenzione della traduzione per futuri sviluppi.

I migliori candidati per tradurre il programma sono:

  • Utenti soddisfatti di Visual SEO Studio
    Questo è un prerequisito obbligatorio. Non solo aiuta la motivazione, utenti soddisfatti conoscono il contesto, conoscono in profondità il prodotto (e spesso apprendono ulteriormente nel tradurne i messaggi), capiscono dove alcuni messaggi possano apparire nell'interfaccia utente, e sovente riescono a proporre preziosi suggerimenti per migliorare ulteriormente il prodotto.
  • Abbiano una buona conoscenza del Technical SEO
    Lavoreremmo in collaborazione e da parte nostra non risparmieremo sforzi, ma avere una persona che conosca il gergo di settore aiuta immensamente.
  • Madrelingua della lingua in cui tradurranno Visual SEO Studio.
    Naturalmente i volontari non sono scartati affrettatamente; per la traduzione in Spagnolo per esempio abbiamo usufruito della collaborazione di volontari non madrelingua che hanno svolto un buon lavoro, e hanno permesso di rilasciare il supporto della lingua in forma sperimentale per chiedere a professionisti madrelingua Spagnoli di fornire feedback e correzioni.
  • Hanno una buona comprensione dell'Inglese (o dell'Italiano)
    È necessaria per comprendere appieno il senso di quanto si deve tradurre. Il programma è anche tradotto in Italiano - lingua nativa dell'autore - così se comprendi l'Italiano, va bene lo stesso.
  • Sono pazienti e scrupolosi, e testano le traduzioni con l'interfaccia utente.
    Non si può limitare il processo di traduzione alla semlice traduzione di testi in un foglio elettronico. Occorre testarne la resa all'interno dell'interfaccia utente del programma. Alcuni testi saranno troppo lunghi, o necessiteranno un'interpretazione differente. Il tutto prende tempo.
  • Hanno esperienze di programmazione.
    Aiuta. Specialmente se con esperienza nell'internazionalizzazione di software. La motivazione è che dovranno utilizzare strumenti particolari, gestire file di traduzioni in formato XML, essere pronti a installare-disinstallare beta private del prodotto... saperlo fare con facilità accelera notevolmente il lavoro.

Detto questo, ogni aiuto è apprezzato. Magari la lingua è già tradotta, ma senti potresti fare meglio: contattaci tramite il menu "Invia un messaggio all'autore...", e facci sapere.
Oppure, la lingua non è ancora disponibile, ma è stata annunciata essere in sviluppo e abbiamo richiesto volontari per testarla. Fatti sentire, ti daremo accesso a una preview privata da provare.